});



أضف اعلان لموقعك
أعلن هنا
أعلن هنا
أعلن هنا
أعلن هنا
أعلن هنا
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم في منتديات كويك لووك ، لكي تتمكن من المشاركة ومشاهدة جميع أقسام المنتدى وكافة الميزات ، يجب عليك إنشاء حساب جديد بالتسجيل بالضغط هنا أو تسجيل الدخول اضغط هنا إذا كنت عضواً .





British English versus American English

Salam AlaikomYou might well know the meaning of the following but it is equally important to know whether it pertains to ..



14-09-2008 04:32 صباحا
rose
menu_open عضوية موثقة
شخصية هامة
rating
الأوسمة:1
وسام الابداع
وسام الابداع
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 2008-08-27
رقم العضوية : 8
المشاركات : 3082
الدولة : Egypt
الجنس : أنثى
الدعوات : 2
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 929
التعليم : ابتدائي
الهواية : شعر
 offline 











Salam Alaikom



ربما يعجبك هذا أيضا


You might well know the meaning of the following but it is equally important to know whether it pertains to one of the category of British or American English
.The listing is ordered from British Eng. to American Eng
·

Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair") = "Amusement Park"


· Bank holiday = holiday


· Biscuit = c*ookie (U.S.) "biscuit" is a baked bread,

· Bomb" (theatre terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"


· ( Boiler suit = overall(salopette in french)

· ( Bonnet (automotive) = hood (of a car...)

· Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners


· ( Brambleberry )= blackberry (Une mûre+ a fruit)

· (Box )(TV) = Tube (both slang, colloquial terms)

· Car park = parking lot

· Caretaker (for a building) = janitor

· Charge sheet = police record

· Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant ( un videur in French)

· Coach = intercity bus

· To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")

· Sent to Coventry = ostracized

· Crisps = potato chips

· Cupboard = closet

· Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)



:. كاتب الموضوع rose ، المصدر: British English versus American English .:


British English versus American English

 

عزيزي القارئ ضع رداً لنعرف هل نحن علي صواب أم خطأ
ونرجو الابلاغ عن أي رابط لا يعمل


تقييم الموضوع:
الرجاء تقييم الموضوع
توقيع :rose
Living in the past causes you to miss out on the present. Life is too short to let it pass you by.



18-09-2008 02:56 مساء
مشاهدة مشاركة منفردة [1]
nonna
menu_open
مرشح للاشراف
rating
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 2008-08-27
رقم العضوية : 5
المشاركات : 2138
الجنس : أنثى
الدعوات : 1
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 37
 offline 
look/images/icons/i1.gif British English versus American English
شكرا على المجهود وجزاكى الله خيرا




الكلمات الدلالية
لا يوجد كلمات دلالية ..


 







الساعة الآن 12:00 مساء


وسوم المنتدى