});



أضف اعلان لموقعك
أعلن هنا
أعلن هنا
أعلن هنا
أعلن هنا
أعلن هنا
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم في منتديات كويك لووك ، لكي تتمكن من المشاركة ومشاهدة جميع أقسام المنتدى وكافة الميزات ، يجب عليك إنشاء حساب جديد بالتسجيل بالضغط هنا أو تسجيل الدخول اضغط هنا إذا كنت عضواً .





شرح وتحميل برنامج الترجمة الاحترافي ترادوس SDL Trados

شرح برنامج ترادوس ::: يعتبر برنامج ترادوس من اقوى واشهر برامج الترجمة فهو يعتمد على الذاكرة فى الترجمة يقوم البرنامج بح ..



25-11-2016 03:32 مساء
Galal Hasanin
menu_open عضوية موثقة
مدير المنتدي
rating
الأوسمة:1
وسام الادارة
وسام الادارة
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 2008-08-27
رقم العضوية : 1
المشاركات : 12014
الدولة : Egypt
الجنس : ذكر
الدعوات : 24
يتابعهم : 4
يتابعونه : 33
الإجابات المقدمة: 4
مشاركات مكتبة الميديا: 148
قوة السمعة : 2826
موقعي : زيارة موقعي
التعليم : جامعي
الهواية : شعر
 offline 

MjUwODIxMQ8787SDL-Trados-Studio-2015-Professional








ربما يعجبك هذا أيضا

شرح برنامج ترادوس :::
يعتبر برنامج ترادوس من اقوى واشهر برامج الترجمة فهو يعتمد على الذاكرة فى الترجمة يقوم البرنامج بحفظ المصطلحات وترجمتها التى تتدخلها له ويتعامل بعد ذلك على اساس ما تم ادخاله من ترجمته
ولذا هو يتعامل على اساس ما تدخله من ترجمة ويخزنه مره اخرى
والان اليك شرح مفصل للبرامج مع رابط تحميل برنامج ترادوس





قدم برنامج إس دي إل ترادوس SDL Trados أحد أهم حلول الترجمة بالاعتماد على ما يسمى ذاكرة الترجمة Translation Memory التي تخزن حصيلة عمليات الترجمة التي يتم تجميعها لتسهيل تدقيق وتحرير مهام الترجمة الجديدة بالاستناد إلى ما سبق ترجمته. ووفقا لـ ياروسكي أحد الباحثين في جامعة جون هوبكنز، فلكي يتدرب البرنامج على ترجمة اللغة العربية عليك بتغذيته بحوالي 100 ألف جملة بالإنكليزية مع 100 ألف جملة مقابل لها بالعربية ليتبين البرنامج ترجمة كل كلمة في هذه الجمل، فإذا ترددت كلمة ما لتكن صخرة في2000 جملة عربية، وإذا ترددت كلمة rock في ذات العدد من الجمل الإنكليزية وفي نفس المواضع فسيتعرف البرنامج أن rock هي مقابل لكلمة صخرة. يتميز حل ذاكرة الترجمة في تقديم سوية منتظمة لترجمة الاصطلاحات والعبارات المعقدة لتجاوز متاعب ترجمة نفس العبارة أو المصطلح بطريقة مختلفة من مترجم لآخر أو لدى ذات المترجم بين وقت وآخر، أي توحيد وثبات ترجمة المصطلحات. ويقول هشام موسى مدير قسم التدريب في معهد الروافد: " يقدم البرنامج تلقائيا المصطلحات من وإلى جميع اللغات مع قابلية إضافة مسارد مصطلحات جاهزة في تخصص محدد. وفي حال القيام بعمل ترجمة بصورة مشتركة من قبل عدة مترجمين يمكن تبادل ذاكرة الترجمة فيما بينهم لتسريع وتيرة العمل".
ويمكن أن تضيف للبرنامج ما سبق لك ترجمته من نصوص لتجميع أكبر كم ممكن من الخبرات فيه. 
يقدم معهد الروافد دورات تدريبية على الترجمة باستخدام هذا البرنامج الذي تقدمه الشركة في الرياض في المملكة العربية السعودية بصفة فريدة إذ لا يتوفر في أي دولة عربية أخرى سوى السعودية ومقر الشركة في كندا.
تستخدم أدوات أو برامج ذاكرة الترجمة لتوحيد المصطلحات وزيادة سرعة وسوية الترجمة تتيح تقنية المعلومات تسريع العمل وزيادة الإنتاجية والدقة في مجالات عديدة مثل الترجمة. حيث تتوفر مواقع مثل عجيب وغيره لتقديم ترجمة آلية معقولة. وهناك برامج وأدوات كثيرة تعزز الإنتاجية وتسرع العمل في الترجمة مثل أدوات ذاكرة الترجمة
translation memory التي تعتمدها مؤسسات وشركات وأفراد لتسريع ورفع كفاءة الترجمة. وتلبي ذاكرة الترجمة حاجات ملحة في مجال الترجمة، إذ أنها تقدم حلا تلقائيا لأتمتة مهام الترجمة. فبدلا من نسيان عبارات ومصطلحات وجمل سبق للمترجم تعريبها بطريقة معينة، في حال الترجمة للعربية على سبيل المثال، تقدم برامج وأدوات ذاكرة الترجمة حلا تقنيا لاقتراح الترجمة التي سبق اعتمادها. كما يمكن توزيع مدخلات قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة لمجموعة من المترجمين، حيث يصبح عملهم منتظما يتم بصورة معيارية ذات سوية عالية وموحدة، بدلا من أن يعتمد كل واحد منهم عبارات مختلفة لترجمة ذات المصطلحات المتكررة لدى كل واحد منهم في عمله. وتشترط شركات وجهات عالمية عديدة وجود أدوات ذاكرة الترجمة لتنفيذ مشاريع الترجمة لديها للوصول إلى انتظام واصطلاحات موحدة للعمل النهائي. وتختلف أدوات ذاكرة الترجمة عن برامج الترجمة الآلية أو ما يدعى الترجمة بمساعدة الكمبيوتر Computer-assisted translation (CAT) . إذ أن ذاكرة الترجمة لا تتولى عملية الترجمة كليا بل تتولى تخزين الترجمة السابقة في قاعدة بيانات، وعند القيام بعمل ترجمة لنص جديد تقدم اقتراحات بالاستناد إلى الترجمة السابقة المخزنة في ذاكرة الترجمة. وهناك بعض المنتجات مثل ديجا فو Déjà Vu ، و ترادوس Trados، والتي تقدم مكونات إضافية إلى جانب أداة ذاكرة الترجمة مثل أدوات صيانة المصطلحات terminology maintenance وهي تطبيقات تساعد على بناء قائمة أو مسرد بالكلمات العسيرة مع شرح لها glossary ، وتتضمن هذه ترجمة ومعلومات أخرى نحوية وشرح يرتبط بالسياق إلخ. كما أن ذاكرة الترجمة تختلف عن أدوات الترجمة الآلية في أنها تساعد المترجم على تذكر ما مر معه (وهي ترجمة أو معنى اسم المنتج ديجا فو،( Déjà Vu التي تعني سبق أن شاهدت هذا) ومشاركة الآخرين فيه. ويساعد الكمبيوتر حينها في اقتراح ما سبق لك ترجمته أو ما سبق تقديمه وتخزينه في ذاكرة الترجمة، بينما يتولى المترجم بنفسه عملية الترجمة مع أو دون ترجمة آلية من الكمبيوتر. أما الترجمة الآلية فهي الاعتماد على برامج وأدوات أو خدمات مواقع الإنترنت لتنفيذ كامل عملية الترجمة.

 
شرح بالفيديو للبرنامج


شرح البرنامج ترادوس مقارنة مع برنامج ميم كيو



download_now

اولا النسخة  SDL Trados Studio 2011 Pro SP2 ​


اضغط هنا


ثانيا النسخة  SDL Trados studio pro 2014 ​

اضغط هنا





avp ,jpldg fvkhl[ hgjv[lm hghpjvhtd jvh],s SDL Trados

 

عزيزي القارئ ضع رداً لنعرف هل نحن علي صواب أم خطأ
ونرجو الابلاغ عن أي رابط لا يعمل


 
 

تقييم الموضوع:
الرجاء تقييم الموضوع
توقيع :Galal Hasanin
Mr. Galal Hasanin

Expert Teacher of English Language
El-Malek El-Kamel High School
Mansoura Secondary School for Girls
Mansoura
01004004263




المواضيع المتشابهه
عنوان الموضوع الكاتب الردود الزوار آخر رد
شرح وتحميل برنامج NaviFirm v.3.1 لتنزيل السوفتويرات الاصلية لاجهزة نوكيا Galal Hasanin
17 37877 abanobghaly

الكلمات الدلالية
وتحميل ، برنامج ، الترجمة ، الاحترافي ، ترادوس ، Trados ،


 







الساعة الآن 10:25 مساء


وسوم المنتدى